Onomaziologický kontrastívny výskum vybraných lexikálno-onomaziologických paradigiem v nemeckom a slovenskom jazyku.
Basic informations
Thematic area: komisia č. 3 pre obsahovú integráciu a diverzifikáciu vysokoškolského štúdia
Project name (Slovak): Onomaziologický kontrastívny výskum vybraných lexikálno-onomaziologických paradigiem v nemeckom a slovenskom jazyku.
Project name (English): Onomasiological contrastive research of selcted lexical-onomasiological paradigms in German and Slovak languages.
Start of project: 2015
End of project: 2017
Condition of project: Ukončený
Project number: 005PU-4/2015
Project leader: doc. PaedDr. Slavomíra Tomášiková, PhD.
University: Prešovská univerzita v Prešove
Department: Filozofická fakulta
Anotácia originálnych výsledkov riešenia projektu v slovenskom jazyku
Zostavený slovník spĺňa podľa nás dva hlavné aspekty, ktoré sa dodržiavajú pri tvorbe akéhokoľvek typu slovníka: ide o genuíny účel a cieľovú skupinu. Z hľadiska účelu je slovník zameraný na recepciu a preklad cudzojazyčného textu do materinského jazyka, z hľadiska cieľovej skupiny ide o študentov germanistiky, prekladateľstva a tlmočníctva alebo aj o profesionálnych prekladateľov z nemeckého jazyka, ktorí disponujú prevažne pokročilými jazykovými kompetenciami a pracujú s textami rôzneho typu, žánru aj náročnosti.
Náš prekladový nemecko-slovenský slovník považujeme za prínosný
z hľadiska týchto aspektov:
- pomôže oživiť jazykový cit nahliadnutím do bohatstva jazyka,
- pomôže pri hľadaní adekvátneho výrazu počas procesu písania, najmä pri preklade
- uľahčí proces učenia sa jazyka už na základnom stupni
- podporí výskum slov, najmä v zmysle metodiky slovo-a-vec
- podporí výskum v rámci diferenciálnej psychológie národov
- podporí spisovateľov pri písaní diel
- podporí snahu jazykovedcov získať prehľad o tom, čo je možné v jazyku vyjadriť verbálne (pomocou jazyka) a čo nie.
Description of original results of the project in English
The dictionary we have compiled meets the two major criteria for compiling this type of dictionary, i.e. having a specific purpose and a target group. As to its purpose, the dictionary focuses on the reception and translation of a foreign language text into the mother tongue, the target group being students of German studies specializing in translation and interpretation, as well as professional translators from German with advanced language competencies and work with texts of different types, genres and levels of difficulty.
We consider our German-Slovak translation dictionary to be beneficial in the following ways:
- it helps to revive language intuition by accessing the wealth of language,
- it helps to find an adequate expression during the writing process, especially during translation
- it will facilitate the process of learning the language at an elementary level
- it will support word research, especially in accordance with the “word-and-thing” methodology[A1]
- it will support research into the differential psychology of nations
- it will assist writers in writing
- it will promote linguists´ effort to get an idea of what can be verbally expressed (using language) and what can not.
Financial grant of MŠVVandŠ SR within KEGA
Financial grant of MŠVVandŠ SR within KEGA | Capital expenditures in € | |
---|---|---|
Pumped for the entire period of the project | 9 455,00 | 0,00 |
List of project outcomes for the entire solution
Publishing activity
Category code | Specific output, name (ISBN, number of pages a i.) |
---|---|
ADF | Tomášiková, Slavomíra (100%): Rechtsvergleichung. 2016 ISSN 1338-1148 |
ADF | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%): Bilingválna lexikografia v oblasti práva a hospodárstva. 2016 ISSN 1339-8245 |
AEC | Kášová, Martina (34%); Tomášiková, Slavomíra (33%); Fedorko, Marián (33%): Von der Sprachvermittlung zur Sprachmittlung am Institut für Germanistik in Prešov. 2017 Graz : Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz, 2017. ISBN 978-3-901540-26-4 |
AED | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%); Brutovská, Gizela (0%); Paračková, Júlia (0%): Vzdelávanie po novom?. 2017 Košice : Technická univerzita v Košiciach, 2017. ISBN 978-80-553-2800-3 |
AED | Kášová, Martina (34%); Tomášiková, Slavomíra (33%); Fedorko, Marián (33%); Teplická, Katarína (0%); Paračková, Júlia (0%): Nové kurikulá na Inštitúte germanistiky na Prešovskej univerzite v Prešove. 2016 Košice : Katedra spoločenských vied, Technická univerzita v Košiciach, 2016. ISBN 978-80-553-3015-0 |
AED | Tomášiková, Slavomíra (50%); Kášová, Martina (50%); Paračková, Júlia (0%); Regrutová, Lenka (0%): Lingvistická a translatologická analýza odborného textu. 2016 Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2016. ISBN 978-80-555-1727-8 |
AFD | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%); Papula, Ján (0%); Širá, Elena (0%): Übersetzung ausgewählter Sachgruppen eines onomasiologischen Wörterbuchs aus dem Deutschen ins Slowakische. 2017 Prešov : Vysoká škola medzinárodného podnikania Slovakia v Prešove, 2017. ISBN 978-80-89372-70-6 |
AED | Eine deutsch-slowakische Rechtsvergleichung (prebieha registrácia v knižnici) |
AEC | Analyse ausgewählter Sachgruppen des onomasiologischen Wörterbuchs (v tlači) |
AAB | Kontrastívne aspekty nemeckej a slovenskej lexikografie (prebieha registrácia v knižnici) |
AED | Slovník ustálených slovných spojení pre súdnych tlmočníkov (v tlači) |
Final evaluation of the commission KEGA
Splnil ciele výborne.