Onomaziologický kontrastívny výskum vybraných lexikálno-onomaziologických paradigiem v nemeckom a slovenskom jazyku.
Základné informácie
Tematická oblasť: komisia č. 3 pre obsahovú integráciu a diverzifikáciu vysokoškolského štúdia
Názov projektu (slovenský): Onomaziologický kontrastívny výskum vybraných lexikálno-onomaziologických paradigiem v nemeckom a slovenskom jazyku.
Názov projektu (anglický): Onomasiological contrastive research of selcted lexical-onomasiological paradigms in German and Slovak languages.
Začiatok riešenia projektu: 2015
Koniec riešenia projektu: 2017
Stav projektu: Ukončený
Číslo projektu: 005PU-4/2015
Vedúci projektu: doc. PaedDr. Slavomíra Tomášiková, PhD.
Vysoká škola: Prešovská univerzita v Prešove
Pracovisko: Filozofická fakulta
Anotácia originálnych výsledkov riešenia projektu v slovenskom jazyku
Zostavený slovník spĺňa podľa nás dva hlavné aspekty, ktoré sa dodržiavajú pri tvorbe akéhokoľvek typu slovníka: ide o genuíny účel a cieľovú skupinu. Z hľadiska účelu je slovník zameraný na recepciu a preklad cudzojazyčného textu do materinského jazyka, z hľadiska cieľovej skupiny ide o študentov germanistiky, prekladateľstva a tlmočníctva alebo aj o profesionálnych prekladateľov z nemeckého jazyka, ktorí disponujú prevažne pokročilými jazykovými kompetenciami a pracujú s textami rôzneho typu, žánru aj náročnosti.
Náš prekladový nemecko-slovenský slovník považujeme za prínosný
z hľadiska týchto aspektov:
- pomôže oživiť jazykový cit nahliadnutím do bohatstva jazyka,
- pomôže pri hľadaní adekvátneho výrazu počas procesu písania, najmä pri preklade
- uľahčí proces učenia sa jazyka už na základnom stupni
- podporí výskum slov, najmä v zmysle metodiky slovo-a-vec
- podporí výskum v rámci diferenciálnej psychológie národov
- podporí spisovateľov pri písaní diel
- podporí snahu jazykovedcov získať prehľad o tom, čo je možné v jazyku vyjadriť verbálne (pomocou jazyka) a čo nie.
Anotácia originálnych výsledkov riešenia projektu v anglickom jazyku
The dictionary we have compiled meets the two major criteria for compiling this type of dictionary, i.e. having a specific purpose and a target group. As to its purpose, the dictionary focuses on the reception and translation of a foreign language text into the mother tongue, the target group being students of German studies specializing in translation and interpretation, as well as professional translators from German with advanced language competencies and work with texts of different types, genres and levels of difficulty.
We consider our German-Slovak translation dictionary to be beneficial in the following ways:
- it helps to revive language intuition by accessing the wealth of language,
- it helps to find an adequate expression during the writing process, especially during translation
- it will facilitate the process of learning the language at an elementary level
- it will support word research, especially in accordance with the “word-and-thing” methodology[A1]
- it will support research into the differential psychology of nations
- it will assist writers in writing
- it will promote linguists´ effort to get an idea of what can be verbally expressed (using language) and what can not.
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA | Kapitálové výdavky v € | |
---|---|---|
Čerpané za celé obdobie riešenia projektu | 9 455,00 | 0,00 |
Zoznam výstupov projektu za celé obdobie riešenia
Publikačná činnosť
Kód kategórie | Konkrétny výstup, názov (ISBN, počet strán a i.) |
---|---|
ADF | Tomášiková, Slavomíra (100%): Rechtsvergleichung. 2016 ISSN 1338-1148 |
ADF | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%): Bilingválna lexikografia v oblasti práva a hospodárstva. 2016 ISSN 1339-8245 |
AEC | Kášová, Martina (34%); Tomášiková, Slavomíra (33%); Fedorko, Marián (33%): Von der Sprachvermittlung zur Sprachmittlung am Institut für Germanistik in Prešov. 2017 Graz : Institut für theoretische und angewandte Translationswissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz, 2017. ISBN 978-3-901540-26-4 |
AED | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%); Brutovská, Gizela (0%); Paračková, Júlia (0%): Vzdelávanie po novom?. 2017 Košice : Technická univerzita v Košiciach, 2017. ISBN 978-80-553-2800-3 |
AED | Kášová, Martina (34%); Tomášiková, Slavomíra (33%); Fedorko, Marián (33%); Teplická, Katarína (0%); Paračková, Júlia (0%): Nové kurikulá na Inštitúte germanistiky na Prešovskej univerzite v Prešove. 2016 Košice : Katedra spoločenských vied, Technická univerzita v Košiciach, 2016. ISBN 978-80-553-3015-0 |
AED | Tomášiková, Slavomíra (50%); Kášová, Martina (50%); Paračková, Júlia (0%); Regrutová, Lenka (0%): Lingvistická a translatologická analýza odborného textu. 2016 Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2016. ISBN 978-80-555-1727-8 |
AFD | Kášová, Martina (50%); Tomášiková, Slavomíra (50%); Papula, Ján (0%); Širá, Elena (0%): Übersetzung ausgewählter Sachgruppen eines onomasiologischen Wörterbuchs aus dem Deutschen ins Slowakische. 2017 Prešov : Vysoká škola medzinárodného podnikania Slovakia v Prešove, 2017. ISBN 978-80-89372-70-6 |
AED | Eine deutsch-slowakische Rechtsvergleichung (prebieha registrácia v knižnici) |
AEC | Analyse ausgewählter Sachgruppen des onomasiologischen Wörterbuchs (v tlači) |
AAB | Kontrastívne aspekty nemeckej a slovenskej lexikografie (prebieha registrácia v knižnici) |
AED | Slovník ustálených slovných spojení pre súdnych tlmočníkov (v tlači) |
Záverečné hodnotenie príslušnej komisie KEGA
Splnil ciele výborne.