Využitie informačných technológií ako inovatívny faktor interdisciplinárnej edukácie budúcich prekladateľov a právnikov

Základné informácie

Tematická oblasť: komisia č. 2 pre nové technológie, metódy a formy vo vzdelávaní

Názov projektu (slovenský): Využitie informačných technológií ako inovatívny faktor interdisciplinárnej edukácie budúcich prekladateľov a právnikov

Názov projektu (anglický): The use of information technologies as an innovative factor in interdisciplinary education of future translators and lawyers

Začiatok riešenia projektu: 2021

Koniec riešenia projektu: 2023

Stav projektu: Ukončený

Číslo projektu: 022UMB-4/2021

Vedúci projektu: doc. PhDr. Alena Ďuricová, PhD.

Vysoká škola: Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici

Pracovisko: Filozofická fakulta

Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA

Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA Kapitálové výdavky v €
Čerpané za celé obdobie riešenia projektu 12 776,12 0,00

Zoznam výstupov projektu za celé obdobie riešenia

Publikačná činnosť

Kód kategórie Konkrétny výstup, názov (ISBN, počet strán a i.)
FAI Ďuricová. A./ Štefaňáková, J. (ed.), 2021. Od textu k prekladu XV, 1. časť, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, ISBN 978-80-7374-131-0 vyjde v dec. 2021
AFD Ďuricová A. 2021. Prekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil). In: Ďuricová. A./ Štefaňáková, J. (ed.), 2021. Od textu k prekladu XV, 1. časť, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 978-80-7374-131-0 vyjde v dec. 2021
AFD Némethová, M./Molnárová E. 2021. Praktické otázky využitia informačných technológií vo vzdelávaní budúcich právnikov. In: Ďuricová. A./ Štefaňáková, J. (ed.), 2021. Od textu k prekladu XV, 1. časť, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 978-80-7374-131-0 vyjde v dec. 2021
AFD Štefaňáková, J. 2021. K problematike rodovo vyváženého jazyka v nemeckých právnych textoch. In: Ďuricová. A./Štefaňáková, J. (ed.), 2021. Od textu k prekladu XV, 1. časť, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 978-80-7374-131-0 vyjde v dec. 2021
GII Ďuricová, A. Veda a výskum, teória a prax, vzdelávanie a spolupráca – hlavné atribúty konferencie Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XIX. In: Soudní tlumočník - v tlači
AEC Vaňková, L. 2021. Odborná komunikace jako studijní obor i předmět výzkumu na Ostravské univerzitě. In: Ďuricová. A./ Štefaňáková, J.(ed.), 2021. Od textu k prekladu XV, 1. časť, Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 978-80-7374-131-0 vyjde v dec. 2021
V3 Ďuricová, Alena (2022): Vplyv pandémie na jazyk a slovné spojenia úradných textov. In: Philologia. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2022. ISSN 1339-2026. Vol. 32, no. 1 (2022), s. 43-56. ERIH PLUS (18 normostrán)
V3 Ďuricová, Alena (2022): Ist die Rechtssprache noch immer männlich? In: Sprache & Sprachen, 2022, WoS (49,5 normostrán), v tlači, vyjde v roku 2022
V1 Ďuricová, Alena/Lauková, Jana (2022): Od textu k prekladu XVI, časť 1, Praha: Jednota tlmočníkov a prekladateľov, 2022, v tlači, [Ďuricová, Alena (50%), Lauková, Jana (50%)]
V3 Ďuricová, Alena (2022): Kontextabhängigkeit von Rechtsbegriffen als Übersetzungsproblem (16,8 normostrán) príspevok odoslaný na publikovanie do časopisu Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis, Studia Germanistica, Scopus,
V2 Rošteková Huraj, Mária/Molnárová, Eva (2022): Désinformation et politique éducative = Disinformation and education policy / In: Hermès : la revue. 90, no. 2, L’Europe, entre incommunications et guerres. - 1. vyd. - Paris : CNRS Éditions, 2022. - ISBN 978-2-271-14257-3. - ISSN 0767-9513. - S. 157-161. Dostupné na: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2022-2-page-157.htm [HURAJ ROŠTEKOVÁ, Mária (50%) - MOLNÁROVÁ, Eva (50%)] Scopus
V3 Huraj Rošteková, Mária/ Molnárová, Eva (2022): The position of humanities and social sciences in European education and their role in the fight against disinformation and propaganda. In: Caucasus Journal of Social Sciences. The University of Georgia Publishing House Tbilisi, ISSN 1512-3677 [HURAJ ROŠTEKOVÁ, Mária (50%) - MOLNÁROVÁ, Eva (50%)] (10 normostrán) - v tlači
V2 Štefaňáková, Jana (2022): Rodová politika v nemecky hovoriacich krajinách a na Slovensku s dôrazom na uplatňovanie rodovej rovnosti v jazyku na pozadí európskej rodovej politiky a práva. In: Politické vedy = journal for political science, modern history, international relations, security studies : časopis pre politológiu, najnovšie dejiny, medzinárodné vzťahy, bezpečnostné štúdiá, roč. 25, č. 1. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2022, s. 186-210. ISSN 1335-2741. [ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (100%)] ADN (WoS), (30 normostrán )
I3 Ďuricová, Alena (2022) Konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe oslávila 20. výročie. In: Bulletin SOUDNÍ TLUMOČNÍK 2/2022 - v tlači
V1 Od textu k prekladu 17 / eds. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2023. - 84 s. [4,20 AH]. - ISBN 978-80-7374-135-8 [ĎURICOVÁ, Alena (50%) (editor) - ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (50%) (editor)
P1 Právne texty a právo interdisciplinárne / Alena Ďuricová, Monika Némethová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová, Marketa Štefková. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2023. - 311 s. [18,30 AH]. - ISBN 978-80-7374-137-2
V3 Recht und Rechtstexte interdisziplinär = Law end legal texts - interdisciplinary approach / Alena Ďuricová, Eva Molnárová. In: Lingua et vita : vedecký časopis pre výskum jazykov a interkultúrnej komunikácie Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave. - Bratislava : Ekonomická univerzita v Bratislave, 2023. - ISSN 1338-6743. - Roč. 12/1, č. 23 (2023), s. 22-30 [0,80 AH AH]. Dostupné na: https://linguaetvita.sk/aktualne-vydanie#alena-duricova-eva-molnarova-recht-und-rechtstexte-interdisziplinaer-law-and-legal-texts-interdisciplinary-approach
V2 Geschlechtergerechte Sprache in deutschen und slowakischen EU-Dokumenten / Jana Lauková, Jana Štefaňáková. In: Translation Landscapes - Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft : von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung. Band 7. - 1. vyd. - Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2023. - ISBN 978-3-8471-1585-4. - ISSN 2391-5463. - Pp. 139-158. Dostupné na: https://www.vandenhoeck-ruprecht-verlage.com/themen-entdecken/literatur-sprach-und-kulturwissenschaften/sprach-und-literaturwissenschaften/literaturwissenschaft-komparatistik/58299/von-der-fachuebersetzung-zur-literarischen-uebersetzung [LAUKOVÁ, Jana (50%) - ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (50%)]
V3 Jazyková politika v európskom a nemecky hovoriacom prostredí a jej vývoj so zameraním na rodovo inkluzívny jazyk v pluricentrickom kontexte = Language policy in the European and German-speaking environment and its development with a focus on gender-inclusive language in a pluricentric context / Jana Štefaňáková. In: Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages. Plurilingualism. - Zvolen : Ústav cudzích jazykov, 2023. - ISSN 2729-9805. - Vol. 1, no. 1 (2023), pp. 67-80. Dostupné na: https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/30 [ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (100%)]
V2 V2 Obrazné a expresívne pomenovania v jazyku pandémie v úradných a právnych textoch / Alena Ďuricová. In: Od textu k prekladu 16 / eds. Alena Ďuricová, Jana Lauková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2022. - ISBN 978-80-7374-133-4. - S. 14-19. [ĎURICOVÁ, Alena (100%)]
V2 K vybraným aspektom práce s právnym textom na predmete právne texty a právo interdisciplinárne / Jana Štefaňáková, Monika Némethová. In: Od textu k prekladu 16 / eds. Alena Ďuricová, Jana Lauková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2022. - ISBN 978-80-7374-133-4. - S. 75-88. [ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (50%) - NÉMETHOVÁ, Monika (50%)]
I3 Dvadsať rokov konferencie Odborná komunikácia v zjednotenej Európe - dvadsať rokov spolupráce s Jednotou tlumočníků a překladatelů / Alena Ďuricová. In: ToP : tlumočení-překlad : odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2022. - ISSN 1210-4159. - Roč. 33, č. 146 (2022), s. 12-13. [ĎURICOVÁ, Alena (100%)]
I3 Oslávili sme 20. výročie : konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe / Jana Lauková. In: Spravodajca Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2022. - ISSN 1339-6749. - Roč. 28, č. 4 (2022), s. 10. Dostupné na: http://brozury.umb.sk/books/dqmt/ [LAUKOVÁ, Jana (100%)]

Ohlasy

Názov kategórie Konkrétny názov
5 - recenzie v zahraničných publikáciách Čeňková, Ivana (2021): Z translatologické bibliografie. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková (eds.). Od textu k prekladu XV, 1. část, Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha, 101 stran, 2021, (elektronický formát – CD), ISBN 978-80-7374-131-0.
5 - recenzie v zahraničných publikáciách V1 Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - 101 s. [5,05 AH]. - ISBN 978-80-7374-131-0 [ĎURICOVÁ, Alena (50%) (editor) - ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (50%) (editor) - VAJIČKOVÁ, Mária (rec.) - GAŠOVÁ, Zuzana (rec.)]
6 - recenzie v domácich publikáciách V1 Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - 101 s. [5,05 AH]. - ISBN 978-80-7374-131-0 [ĎURICOVÁ, Alena (50%) (editor) - ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (50%) (editor) - VAJIČKOVÁ, Mária (rec.) - GAŠOVÁ, Zuzana (rec.)]
1 - citácie v zahraničných publikáciách registrované v citačných indexoch Web of Science a v databáze SCOPUS V2 K problematike rodovo vyváženého jazyka v nemeckých právnych textoch / Jana Štefaňáková. In: Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - ISBN 978-80-7374-131-0. - S. 59-69. [ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana (100%)]
2 - citácie v domácich publikáciách registrované v citačných indexoch Web of Science a v databáze SCOPUS V2 Désinformation et politique éducative = Disinformation and education policy / Mária Huraj Rošteková, Eva Molnárová. In: Hermès : la revue. 90, no. 2, L’Europe, entre incommunications et guerres. - 1. vyd. - Paris : CNRS Éditions, 2022. - ISBN 978-2-271-14257-3. - ISSN 0767-9513. - S. 157-161. Dostupné na: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2022-2-page-157.htm [HURAJ ROŠTEKOVÁ, Mária (50%) - MOLNÁROVÁ, Eva (50%)]
6 - recenzie v domácich publikáciách V2 Prekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil) / Alena Ďuricová. In: Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - ISBN 978-80-7374-131-0. - S. 15-22. [ĎURICOVÁ, Alena (100%)]
6 - recenzie v domácich publikáciách V2 Praktické otázky využitia informačných technológií vo vzdelávaní budúcich právnikov / Monika Némethová, Eva Molnárová. In: Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - ISBN 978-80-7374-131-0. - S. 48-53. [NÉMETHOVÁ, Monika (85%) - MOLNÁROVÁ, Eva (15%)]
6 - recenzie v domácich publikáciách V2 Prekladateľské problémy a ich riešenie (na príklade rozsudku Okresného súdu Hinwil) / Alena Ďuricová. In: Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - ISBN 978-80-7374-131-0. - S. 15-22. [ĎURICOVÁ, Alena (100%)]
6 - recenzie v domácich publikáciách V2 Odborná komunikace jako studijní obor i předmět výzkumu na Ostravské univerzitě. / Lenka Vaňková. In: Od textu k prekladu 15 / ed. Alena Ďuricová, Jana Štefaňáková ; rec. Mária Vajičková, Zuzana Gašová. 1. časť. - 1. vyd. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2021. - ISBN 978-80-7374-131-0. - S. 90-92. [VAŇKOVÁ, LENKA (100%)]
5 - recenzie v zahraničných publikáciách Konferencia "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XIX" (6.–7. október 2021, Banská Bystrica)

Iné výstupy (napr. e-learning, webové stránky, virtuálne laboratórium, školenia, kurzy, workshop a pod.)

Názov výstupu Opis výstupu Link
Webová stránka Na webovej stránke Katedry germanistiky FF UMB je adresa predmetného projektu, kde sa postupne dopľňajú najdôležitejšie výstupy a aktivity, realizované v rámci projektu. https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/kega-vyuzitie-informacnych-technologii-ako-inovativny-faktor-interdisciplinarnej-edukacie-buducich-prekladatelov-a-pravnikov-022umb-4-2021-11115/
Konferencia "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XIX V rámci projektu bola v dňoch 6. - 7. októbra organizovaná vedecká medzinárodná konferencia, na ktorej boli prednesené pozvané prednášky odborníčiek zaoberajúcich sa odbornými textami, právnym textom, úradnému prekladu a tlmočeniu z apsektov translatológie a lingvistiky (M. Štefková, S. Tomášiková, M. Kášová, O. Wrede). Ďalšie príspevky v predmetnej sekcii reflektovali problematiku odborných textov z rôznych aspektov. V intenciách plánovaného inovovania obsahu predmetných študijných programov a overovania inovovania v rámci predmetov "odborný preklad" (preklad právnych textov), "terminológia právnych textov" vystúpil na konferencii so svojím príspevkom Komparácia právnych termínov študent 2. ročníka magisterského štúdia štud. programu nemecký jazyk a kultúra, Gabriel Heiland. https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/oznamy-katedry/konferencia-odborna-komunikacia-v-zjednotenej-europe-xix.html
Terminologický seminár - trestné právo Pod uvedeným názvom sa realizoval v rámci konferencie "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe", konanej 6. a 7. októbra 2021, dvojdňový workshop pre účastníkov konferencie, ku ktorým pravidelne patria aj prekladatelia z praxe. Na konferencii a workshope sa zúčastnili aj študentky a študenti germanistiky FF UMB. Workshop bol zameraný na výklad právnej terminológie z oblasti trestného práva v nemeckom a slovenskom jazyku. Účastníci workshopu aplikovali získané poznatky pri práci - preklade právnych textov z trestného práva v nemeckom a slovenskom jazyku a prekladali. Počas konferencie a workshopu bol popularizovaný predmetný projekt. nie je
Workshop "Projekty spájajú" Workshop "Projekty spájajú" bol zaradený do programu celouniverzitného a celoslovenského podujatia "Dni vedy a techniky na Slovensku" realizoval sa v rámci medzinárodnej spolupráce s Katedrou germanistiky filozofickej fakulty Ostravskej univerzity. Aplikácia Teams sa využila ako nová forma komunikácie na realizáciu prednáškového pobytu a spojila študujúcich germanistiky partnerských pracovísk Katedry germanistiky FF UMB a Katedry germanistiky FF Ostravskej univerzity. Obsah workshopu bol zameraný na analýzu a interpretáciu odborných textov a termínov z oblasti techniky, s dôrazom na prácu s nemeckými kompozitami a ich ekvivalentami v slovenčine a češtine. Sprostredkúvané poznatky sa upevňovali formou sprievodných cvičení. Cieľom podujatia bolo zároveň overovanie čiastkových úloh a výstupov z projektu. nie je
Prednáška "Terminológia záväzkového práva - vybrané problémy" Uvedená odborná prednáška z oblasti práva sa bude konať 22. 11. 2021 a bude zaradená do predmetu "odborný preklad 2" s cieľom overovania výsledkov projektu a inovovania obsahu daného predmetu. Prednáška koreluje s právnymi textami - zmluvami - ako s jedným zo žánrov, ktoré sú vybrané ako predmet ďalšieho výskumu. Na prednáške sa zúčastnia aj študenti Ostravskej univerzity. Prednášajúca: riešiteľka projektu M. Némethová. Pripojenie prostredníctvom aplikácie Teams: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_ZjE5Nzg4M2QtODZmYS00ZTkyLTg3ZWYtNjA5MjEwMTk1MTUz%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22553d839c-eb35-401d-b2a4-db69b228167d%22%2c%22Oid%22%3a%22ee16ea1f-0696-4137-9fd0-11d830ada320%22%7d nie je
Seminár - odborný preklad 2 Uvedený seminár sa bude realizovať ako forma prednáškového pobytu na Katedre germanistiky Filozofickej fakulty Ostravskej univerzity - formou aplikácie Teams. Na seminári sa spolu so študentmi Filozofickej fakulty UMB zúčastnia aj študenti Filozofickej fakulty Ostravskej univerzity. V nadväznosti na odbornú prednášku z práva "Terminológia záväzkového práva - vybrané problémy" sa bude na seminári pracovať so zmluvami, ako jedným z vybraných žánrov textov. Vybrané zmluvy sa budú interpretovať, analyzovať a prekladať do slovenčiny, češtiny a nemčiny. Realizácia: 29. 11. - 13. 12. 2021. Pripojenie prostredníctvom aplikácie Teams: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_NGIyNWU1NDktNDMzZi00YjA0LWJlOTAtZDE5NzEyNmExMjZl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22553d839c-eb35-401d-b2a4-db69b228167d%22%2c%22Oid%22%3a%22ee16ea1f-0696-4137-9fd0-11d830ada320%22%7d nie je
Seminár - rozbor prekladov odborných textov z češtiny do nemčiny Seminár Katedry germanistiky Filozofickej fakulty Ostravskej univerzity určený aj pre študentov FF UMB, zameraný na rozbor prekladov odborných textov z češtiny do nemčiny, 29. 11. -17. 12. 2021. Realizovať sa bude prostredníctvom aplikácie Teams - vyučujúcimi sú nemecké lektorky. nie je
Školenie k systému MOODLE Riešiteľský kolektív dńa 7. 12. 2021 bude absolvovať školenie k rozšíreným možnostiam práce v systéme MOODLE. nie je
webová stránka projektu Na webovej stránke Katedry germanistiky FF UMB je adresa predmetného projektu, kde sa postupne dopľňajú najdôležitejšie výstupy a aktivity, realizované v rámci projektu. https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/kega-vyuzitie-informacnych-technologii-ako-inovativny-faktor-interdisciplinarnej-edukacie-buducich-prekladatelov-a-pravnikov-022umb-4-2021-11115/
Konferencia "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XX" V rámci projektu bola v dňoch 5. a 6. októbra 2022 organizovaná vedecká medzinárodná konferencia, na ktorej boli prednesené pozvané prednášky odborníčiek zaoberajúcich sa odbornými textami, právnym textom, úradným prekladom a tlmočením z apsektov translatológie a lingvistiky (M. Štefková, S. Tomášiková, M. Kášová). Na konferencii dominovali problémy prekladateľskej a tlmočníckej praxe a tematika odborných textov v kontexte prekladu a tlmočenia. Príspevky zamerané na problematiku právnych a úradných textov boli venované vzdelávaniu i ich aktuálnym špecifikám. Uvedená vedecká konferencia predstavuje inovatívnu formu vzdelávania, ideálne prepojenie teórie a praxe, intenzívny kontakt študujúcich s prekladateľskou praxou, čo prispieva k zvýšeniu kvality vzdelávania a lepšej pripravenosti absolventov pre prax. https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/kega-vyuzitie-informacnych-technologii-ako-inovativny-faktor-interdisciplinarnej-edukacie-buducich-prekladatelov-a-pravnikov-022umb-4-2021-11115/konferencie.html
Workshop Nemecko-slovenský terminologický seminár z oblasti trestného práva Pod uvedeným názvom sa realizoval v rámci konferencie "Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XX", konanej 5. a 6. októbra 2021, workshop pre účastníkov konferencie, ku ktorým pravidelne patria aj prekladatelia z praxe. Na konferencii a workshope sa zúčastnili aj študentky a študenti germanistiky FF UMB. Pripravila, organizovala a viedla ho Mgr. Pavlína Lössl, členka predstavenstva Komory súdnych tlmočníkov a súdnych prekladateľov Českej republiky. Vychádzajúc z prekladateľskej a tlmočníckej praxe úradnej prekladateľky a tlmočníčky pre nemecký, český a slovenský jazyk v Rakúsku a v Českej republike sa zamerala na terminológiu sexuálnych trestných činov. Terminologický seminár zostavila s profesionálnou znalosťou. Objektom práce na seminári boli vhodne excerpované termíny z uvedenej oblasti, ktoré Mgr. Lössl čerpala z vlastnej prekladateľskej a tlmočníckej praxe, ako aj z nemeckej, rakúskej a slovenskej legislatívy. Na základe analýzy a interpretácie vybraných termínov ponúkla ekvivalenty v cieľovom jazyku. Účastníci seminára mali možnosť diskutovať o daných termínoch a prakticky ich aplikovať pri preklade vybraných textov z uvedenej právnej oblasti. Terminologický seminár vytvoril priestor nielen pre ďalšie vzdelávanie prekladateľov z praxe, ale aj pre študentky a študentov študijných programov tlmočníctva a prekladateľstva z Filozofickej fakulty UMB a okrem práce s termínmi im umožnil kontakt s riešením prekladateľských problémov priamo z praxe. nie je
kurz "právne texty a právo interdisciplinárne" Predmet „právne texty a právo interdisciplinárne“ sa realizoval ako výberový predmet študijných programov "nemecký jazyk a kultúra" metódou blended learningu s využitím Moodle. Je jedinečným predmetom v rámci celého Slovenska a zodpovedá zahraničným trendom vo vzdelávaní prekladateľov a tlmočníkov. Jedinečnosť predstavuje obsah predmetu, konkrétne prednášky z práva, ktoré sprostredkúvajú teoretické poznatky z oblasti práva, na základe ktorých študujúci s odbornými poznatkami pristupujú ku konkrétnej práci s právnymi textami v receptívnej fáze procesu prekladu. nie je
Workshop "Projekty spájajú II" „Projekty spájajú II“ – workshop zameraný na prekladovú analýzu právnych textov, ktorý bol primárne určený pre študentov štud. programu „nemecký jazyk a kultúra“ FF UMB a študentov germanistiky FF Ostravskej univerzity. Podujatie sa konalo v rámci Týždňa vedy a techniky na Slovensku 9. 11. 2022 v Štátnej vedeckej knižnici v Banskej Bystrici. https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/kega-vyuzitie-informacnych-technologii-ako-inovativny-faktor-interdisciplinarnej-edukacie-buducich-prekladatelov-a-pravnikov-022umb-4-2021-11115/propagacia-projektu.html
webová stránka projektu Na webovej stránke Katedry germanistiky FF UMB je umiestnená webová stránka projektu, kde sú uvedené základné informácie o projekte a prezentované výstupy a ciele projektu https://www.ff.umb.sk/katedry/katedra-germanistiky/kega-vyuzitie-informacnych-technologii-ako-inovativny-faktor-interdisciplinarnej-edukacie-buducich-prekladatelov-a-pravnikov-022umb-4-2021-11115/
„Pracovať pre Súdny dvor ako právnik lingvista?“ Prednáška a diskusia organizovaná pod názvom „Pracovať pre Súdny dvor ako právnik lingvista?“, ktorá sa konala 28. 3. 2023 na Právnickej fakulte UMB v B. Bystrici. Obsahom bola prezentácia práce na Súdnom dvore a diskusia s právnikmi lingvistami – Naďou Daurelovou a Dušanom Martinčokom o Súdnom dvore, význame mnohojazyčnosti, o práci pre európsku inštitúciu a o živote v Luxemburgu. nie je

Záverečné hodnotenie príslušnej komisie KEGA

Splnil ciele výborne.

Filter

Filter