Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Zobrazuje sa opis platný do 31.8.2019. Nahrádza ho odbor filológia.
Skupina:
humanitné vedy a umenieOblasť výskumu:
humanitné vedyAnglický názov študijného odboru:
Translation Studies and InterpretationStupne - popis
Podľa Sústavy študijných odborov vydanej rozhodnutím Ministerstva školstva SR č. 2090/2002-sekr. zo dňa 16. decembra 2002 sa môže študijný odbor Prekladateľstvo a tlmočníctvo študovať
- v prvom stupni vysokoškolského štúdia (Bc.) so štandardnou dĺžkou 3 roky,
- v druhom stupni vysokoškolského štúdia (Mgr.) so štandardnou dĺžkou 2 roky, za predpokladu, že uchádzač ukončil prvostupňové štúdium v študijnom odbore Prekladateľstvo a tlmočníctvo alebo v niektorom príbuznom študijnom odbore,
- v treťom stupni vysokoškolského štúdia (PhD.) za predpokladu, že uchádzač o štúdium absolvoval druhý stupeň vysokoškolského štúdia odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo alebo niektorého príbuzného študijného odboru.
Obsah študijného odboru - všeobecná časť
Absolventi študijného odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo sú spôsobilí vykonávať v závislosti od dosiahnutého stupňa profesie:
- prekladateľ a tlmočník
- prekladateľ odborných textov
- prekladateľ umeleckých textov
- vydavateľský redaktor
- konferenčný (kabínový) tlmočník
- tlmočník-sprievodca
- translatológ
Absolvent 1. stupňa ovláda pracovné jazyky pri sprostredkovaní bežnej komunikácie tak v písomnej ako i hovorenej forme.
Absolvent 2. stupňa ovláda komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokáže adekvátne komunikovať v oblasti všetkých jazykových štýlov tak v písomnej ako i hovorenej forme.
Absolvent 3. stupňa (PhD.) ovláda vedecké metódy výskumu prekladateľstva a tlmočníctva na všeobecnej úrovni prekladateľských a tlmočníckych činností alebo na úrovni dvoch konkrétnych pracovných jazykov.
Zdôvodnenie potreby vzniku študijného odboru
Pred vstupom Slovenska do Európskej únie je vzdelávanie kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov pre domácu ako aj zahraničnú prax nevyhnutné v širokom spektre jazykov, pre výmenu kultúrnych hodnôt, vedeckých poznatkov, na skvalitnenie interkultúrnej komunikácie a transfér mediálnych správ.
Príklady podobných študijných odborov v zahraničí
- Česká republika - Ústav translatologie, Filosofická fakulta University Karlovy, Praha
- Veľká Británia - The British Centre for Literary Translation, School of Modern Languages and European Studies, University of East Anglia, Norwich, Warwick University, Reading University, Berkshire,Herriot-Watt University, Edinburgh
- Rakúsko - Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Universität Wien, Universität Graz
- Nemecko - Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg, Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Universität Leipzig
- Holandsko - Amsterdamská univerzita
- Belgicko - Leuwenská univerzita
- Švajčiarsko - L'École des Interprètes, Université de Genève
- Francúzsko - L'École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université de la Sorbonne Nouvelle
- Izrael - Univerzita Tel Aviv
- Poľsko - Uniwersytet Jagiełłoński, Krakov, Uniwersystet Waszawski, Varšava
- Bulharsko - Univerzita Klimenta Ochridského, Sofia
- Španielsko - Universidad Europea de Madrid, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha, Toledo
Vymedzenie príbuzných študijných odborov a rozdielov medzi nimi
- učiteľstvo akademických predmetov
- slovenské jazyky a literatúra
- neslovanské jazyky a literatúra
- cudzie jazyky a kultúry
Štandardná dĺžka denného štúdia: 3
Štandardná dĺžka externého štúdia:
Obsah študijného odboru - opis prvého stupňa
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo disponuje širokými teoretickýmia metodologickými poznatkami z oblasti teórie prekladu, dejín a vývoja prekladu, tlmočenia a ich metód. Ovláda študované jazyky na vysokej praktickej úrovni, má vedomosti z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky, ovláda reálie a dejiny študovaných oblastí ako aj literatúru písanú v ich jazykoch. Perfektne ovláda všetky postupy,zručnosti a stratégie umeleckého i odborného prekladu ako aj simultánneho i konzekutívneho tlmočenia. Ovláda základy právnych a ekonomických disciplín do tej miery, aby mohol s plnou znalosťou prekladať resp. tlmočiť odborné texty v týchto jazykoch.
(a) Teoretické vedomosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo:
- získa pojmový aparát a základné poznatky z oblasti translatológie (ako vedy o preklade a tlmočení), kontrastívnej a všeobecnej lingvistiky, literárnej vedy,
- tvorivo ich aplikuje pri realizácii konkrétneho prekladateľského a tlmočníckeho procesu,
- dokáže zhodnocovať rôzne možnosti a postupy na úrovni individuálnej textotvornej kompetencie.
(b) Praktické schopnosti a zručnosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo získava:
- schopnosť prekladať a tlmočiť na profesionálnej úrovni pri sprostredkovaní bežnej komunikácie,
- efektívne využívať inštrumentárium nevyhnutné pre prácu prekladateľa-tlmočníka - slovníky, výkladové slovníky, odborné príručky a časopisy, počítač (internet),
- pracovať na glosároch.
(c) Doplňujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo dokáže:
- organizovať si vlastné učenie,
- udržiavať kontakt s najnovšími teoretickými poznatkami vo svojej vednej disciplíne,
- chápať a vysvetľovať problémy, ktoré vznikajú v sprostredkovateľskej komunikácii.
Vymedzenie jadra znalostí
(a) Nosné témy jadra znalostí študijného odboru
- úvod do translatológie
- translatológia - teória odborného prekladu
- translatológia - teória tlmočenia
- úvod do jazykovedy aliterárnej vedy
- porovnávacia fonetika
- porovnávacia morfológia
- porovnávacia syntax
- porovnávacia štylistika
- porovnávacia lexikológia
- krajinoveda
- dejiny, literatúra akultúra daného etnika
- preklad odborných textov
- konzekutívne tlmočenie
- záverečná práca - štátna skúška
Odporúča sa, aby tieto znalosti tvorili aspoň 3/5 ECTS kreditov študijného programu 1. stupňa.
(b) Ďalšie témy jadra znalostí študijného odboru
- spoločenské, etické aprávne aspekty profesie Prekladateľ- tlmočník
- základy jazyka práva
- základy jazyka hospodárstva
- základy jazyka techniky
- medzinárodné aeurópske inštitúcie
- inštitucionálny systém EU
(c) Štátna skúška
- obhajoba záverečnej práce
- overenie tlmočníckej a prekladateľskej kompetencie
- kolokviálna skúška zoblasti odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo
Obsah študijného odboru - opis spojeného prvého a druhého stupňa
Štandardná dĺžka denného štúdia: 2
Štandardná dĺžka externého štúdia:
Obsah študijného odboru - opis druhého stupňa
Absolvent 2. stupňa má široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovláda komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokáže adekvátne komunikovať v oblasti všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných či už v písomnej alebo ústnej forme. Perfektne ovláda všetky postupy, zručnosti, návyky a stratégie umeleckého a odborného prekladu, konzekutívneho ako aj simultánneho tlmočenia. Dosiahol vysoký stupeň jazykovej kompetencie v materinskom ako aj cudzom jazyku, prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne a hospodárske aspekty prekladu ako aj praxeológiu prekladu a tlmočenia.
(a) Teoretické vedomosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo:
- v oblasti umeleckého prekladu využíva vedomosti získané z dejín, kultúry, literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel s cieľom ich lepšieho pochopenia v prekladateľskej práci,
- na základe vedomostí komparatívnych lingvistických disciplín ako aj všeobecnej jazykovedy analyzuje rozdiely medzi materinským a cudzím jazykom, ktoré chápe ako diskrepantné systémy,
- v konkrétnych prekladateľských a tlmočníckych postupoch a stratégiách rieši zistené diskrepancie v intenciách, ktoré diktuje norma cieľového jazyka,
- ovláda a používa tak deskriptívne ako aj preskriptívne metódy,
- v oblasti tlmočenia využíva psycholingvistické poznatky z najnovšieho výskumu (retrospektívne a prospektívne metódy, najnovšie teórie o fungovaní typov pamäti pri tlmočení, o zvládnutí súčasného hovorenia a počúvania).
(b) Praktické schopnosti a zručnosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo získava:
- schopnosť texty produkovať účelovo a podľa typu adresáta,
- pohotovo a cielene využívať notačnú techniku pri konzekutívnom tlmočení,
- efektívne rozvinutý pamäťový potenciál umožňujúci kvalitné tlmočenie dlhých pasáží náročných textov,
- schopnosť súčasne počúvať a hovoriť, anticipovať text pri simultánnom tlmočení,
- lexikografické zručnosti,
- orientáciu v počítačovej podpore prekladu.
(c) Doplňujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti
Absolvent odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo dokáže:
- rozširovať svoje znalosti z najaktuálnejších vedných odborov,
- pracovať na kvalitných glosároch a terminologických databázach,
- sústavne rozvíjať pamäťový potenciál,
- skvalitňovať jazykovú kultúru,
- rozvíjať flexibilitu a rýchlosť vyjadrovania.
Vymedzenie jadra znalostí
(a) Nosné témy jadra znalostí
- dejiny literatúry
- translatológia - terória umeleckého prekladu
- odborný preklad
- konzekutívne tlmočenie
- simultánne tlmočenie
- diplomová práca (riešenie konkrétneho zadania)
Odporúča sa, aby tieto znalosti tvorili aspoň 1/2 ECTS kreditov študijného programu 2. stupňa.
Znalosti uvedené v jadre znalostí musia byť súčasťou obsahu každého študijného programu v tomto študijnom odbore. Študijný program teda musí pokrývať celý obsah študijného odboru. Aspoň 1/2 obsahu študijného programu (v 100 % vyjadrení ECTS kreditov odboru) musí obsahovať témy (nosné a ďalšie) študijného odboru.
(b) Štátna skúška
- obhajoba diplomovej práce,
- overenie tlmočníckej aprekladateľskej kompetencie,
- kolokviálna skúška zoblasti poznania vrámci obsahu študovaného programu vštudijnom odbore Prekladateľstvo atlmočníctvo.
Štandardná dĺžka denného štúdia:
Štandardná dĺžka externého štúdia:
Obsah študijného odboru - opis tretieho stupňa
Absolvent ovláda vedecké metódy výskumu v oblasti translatológie na úrovni interpretácie a kritiky prekladu.
(a) Teoretické vedomosti
Absolvent vedecky báda a prináša vlastné riešenia problémov v oblasti translatológie, špecializovanej lexikografie, dejín literatúry a literárnej komparatistiky.
(b) Doplňujúce vedomosti, schopnosti a zručnosti
Absolvent si osvojí zásady vedeckej práce, vedecké formulovanie problému, schopnosť vnímať etické a spoločenské stránky vedeckej práce, prezentovať výsledky, prispievať k rozvoju študijného odboru, a to aj so zreteľom na prax.
Vymedzenie jadra znalostí
(a) Nosné témy jadra znalostí študijného odboru
Nosné témy jadra znalostí 3. stupňa, t.j. PhD. stupňa vysokoškolského štúdia sú viazané na teoretickú a aplikovanú translatológiu.
Jadro obsahuje len rámcové témy (vybrané state).
(b) Študijná časť
Teoretický základ, metodologický aparát, špecializácia:
Interpretácia a preklad; prekladateľské a tlmočnícke školy; koncepcie prekladu a tlmočenia; metodologické a komparatistické otázky teórie prekladu; preklad ako komunikačný proces; odborný preklad, jeho žánre, metodika výskumu v interdisciplinárnej perspektíve; umelecký preklad, jeho dejiny na Slovensku v kontexte dejín národnej literatúry; typy umeleckého prekladu a jeho špecifiká; praktické otázky prekladu a tlmočenia; špecifiká jednotlivých druhov a žánrov tlmočenia; didaktika prekladu a tlmočenia; teoretické otázky automatického prekladu.
(c) Vedecká časť
Výskum aktuálneho otvoreného vedeckého problému z odboru.
Zásady vedeckej práce, väzba na prax, vedecké formulovanie problému, etické a spoločenské stránky vedeckej práce, prezentácia výsledkov, rozvoj študijného odboru a prínos pre prax.
Znalosti uvedené v jadre majú rozsah 1/3 v študijnej časti a 2/3 vo vedeckej časti. Dizertačná skúška a obhajoba dizertačnej práce musia spĺňať kritérium preukázania schopnosti samostatne získavať a formulovať teoretické a praktické poznatky.