Rétorické minimum pre študentov tlmočníctva
Základné informácie
Tematická oblasť: komisia č. 3 pre obsahovú integráciu a diverzifikáciu vysokoškolského štúdia
Názov projektu (slovenský): Rétorické minimum pre študentov tlmočníctva
Názov projektu (anglický): The Oratory Minimum for Students of the Interpreting
Začiatok riešenia projektu: 2014
Koniec riešenia projektu: 2015
Stav projektu: Ukončený
Číslo projektu: 058UK-4/2014
Vedúci projektu: doc. Mgr. Silvia Bondarenko Vertanová, PhD.
Vysoká škola: Univerzita Komenského v Bratislave
Pracovisko: Filozofická fakulta
Anotácia originálnych výsledkov riešenia projektu v slovenskom jazyku
Učebnica TLMOČNÍK AKO REČNÍK je určená študentom tlmočníctva a ostatným prípadným záujemcom o túto oblasť. V rozsahu ôsmich kapitol zachytáva viaceré teoretické a praktické problémy, súvisiace s výkonom profesie tlmočník a následne ich pretavuje do návodov na zdokonalenie prípravy na toto povolanie. V kapitole Translácia ako vedomá činnosť stručne opisuje rozdiely medzi tlmočením a prekladom, historické pozadie tlmočníckej činnosti, snahy o rozpracovanie teórie tlmočenia až po súčasné diskusie k vybraným problémom. Kapitola Tlmočenie ako komunikácia rozoberá špecifiká tlmočenia, podmieňujúce požadované schopnosti a osobnostné charakteristiky tlmočníka. V kapitole Tlmočník ako rečník sa približuje tlmočník ako autonómny autor rečového prejavu a tiež jednotlivé paralingválne a extralingválne prvky komunikácie. Kapitola Komunikačné situácie s tlmočením prináša rozbor situácií a oblastí spoločenskej potreby tlmočenia a všíma si špecifiká rečového prejavu vo verejnej sfére politiky. Kapitola Slovenčina ako komunikačný kód je venovaná kultivovaniu materinského jazyka, poukazuje na aktuálne nedostatky verejného diskurzu v slovenčine a analyzuje jej špecifiká ako východiskového jazyka pre transláciu. Kapitola Odkaz antiky pre súčasnú rétoriku prináša stručné informácie o najdôležitejších antic-kých rétoroch, približuje ich význam pre súčasnú rétoriku a opisuje vývoj rečníctva od jeho počiatkov až do stredoveku. Kapitola Rétorické minimum pre tlmočníka predstavuje vyústenie predošlých kapitol v podobe praktickej príručky pre samostatnú úpravu a prípravu rečového prejavu, nielen pre potreby tréningu elokvencie na hodinách tlmočenia. Posledná kapitola je selektívnym slovníčkom živých latinizmov v slovenčine a okrem prekladu a príkladu použitia ponúka aj objasnenie ich pôvodu.
Učebnica zohľadňuje interdisciplinárny prístup k teórii tlmočenia a venuje sa aj problémom etiky a otázkam autorských práv tlmočníka. Jej cieľom je orientovať samostatnú prípravu študenta nielen na úrovni jazykových, ale predovšetkým rečových a komunikačných schopností. Akcentuje ich rozvoj v materinskom jazyku ako základ pre ich budovanie v cudzích jazykoch. Vzhľadom na všeobecne absentujúcu rétorickú prípravu na dnešných školách možno hovoriť o reflexii širšieho problému. Nedostatky v rečovom prejave súčasného človeka, čoraz väčšmi pripútaného k obrazovým médiám, sa totiž týkajú nielen adeptov na profesiu tlmočník.
Autori učebnice, ktorí aktuálne pôsobia ako vedecko-pedagogickí pracovníci na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave, sa touto publikáciou snažia vyplniť existujúcu medzeru na našom knižnom trhu, keďže na Slovensku nebola doposiaľ publikovaná kniha s podobným zameraním.
Anotácia originálnych výsledkov riešenia projektu v anglickom jazyku
The textbook The Interpreter as a Speaker (Orator) is chiefly dedicated to interpretation students and possibly to other peaple interested in interpreting studies. In eight chapters, it deals with various theoretical and practical problems concerning the profession of interpreter. These are consequently formulated as instructions with the aim of improving the preparation of future interpreters. Thus the aim of the textbook is to provide students with a support in acquiring the appropriate culture in the public speaking. The publication itself results from pedagogical practice of interpretation teachers from their own experience with active interpreting as well as with training of public speaking in their mother tongue.
The textbook is based on translation theory, communication theory, psycholinguistics, pragmalinguistics, as well as, general and specific rhetorical knowledge. Its goal is to help students improve their rhetorical skills. It also deals with some of the ethical aspects of the profession – the responsibilities of an interpreter, the extent to which modifications in the rendition are admissible, professional standards, etc. In addition to an excellent knowledge of the source and target languages, interpretation students need to develop good communication and public speaking skills.
This publication aims at eliminating scarcity and errors in the use of spoken language and in public speaking. The absence of efficient rhetorical preparation at university and in schools in general is a major flaw of any education system. Moreover, by writing this textbook the authors aim at filling the existing gap in the book market since there has not been written so far a similar manual of the kind in Slovakia.
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA | Kapitálové výdavky v € | |
---|---|---|
Čerpané za celé obdobie riešenia projektu | 6 297,97 | 0,00 |
Zoznam výstupov projektu za celé obdobie riešenia
Publikačná činnosť
Kód kategórie | Konkrétny výstup, názov (ISBN, počet strán a i.) |
---|---|
AED | Vertanová, Silvia (100%); Páleníková, Jana (0%); Taraba, Ján (0%): El actual discurso político eslovaco. 2014 Bratislava : Univerzita Komenského, 2014. ISBN 978-80-223-3731-1 (7,5 NS) |
Záverečné hodnotenie príslušnej komisie KEGA
Splnil ciele.