Rozvoj vzdelávania prostredníctvom metódy blended-learning. Blokový jazyk v príprave študentov translatológie na súdny diskurz v kombinácii nemčina – slovenčina
Základné informácie
Tematická oblasť: komisia č. 2 pre nové technológie, metódy a formy vo vzdelávaní
Názov projektu (slovenský): Rozvoj vzdelávania prostredníctvom metódy blended-learning. Blokový jazyk v príprave študentov translatológie na súdny diskurz v kombinácii nemčina – slovenčina
Názov projektu (anglický): Educational Development through Blended Learning. Block Language in the Preparation of the Students of Translatology for the Court Discourse in the German – Slovak Language Pair
Začiatok riešenia projektu: 2024
Koniec riešenia projektu: 2026
Stav projektu: Financovaný/riešený
Číslo projektu: 037PU-4/2024
Vedúci projektu: Mgr. Lenka Poľaková, PhD.
Vysoká škola: Prešovská univerzita v Prešove
Pracovisko: Filozofická fakulta
Anotácia projektu v slovenskom jazyku
Cieľom predkladaného projektu je zostavenie učebnice súdneho tlmočenia vo forme blended-learningu pre študentov prekladateľstva a tlmočníctva, ktorých pracovnými jazykmi sú nemčina a slovenčina. Hlavným podnetom pre jej zostavenie je rastúci záujem študentov o profesiu súdneho tlmočníka, v rámci ktorej patrí tlmočenie textov právneho charakteru k typickým komunikačným situáciám. Jadro učebnice by tak tvorili teoretické vstupy z vybraných tematických okruhov z oblasti teórie tlmočenia, ale aj základné poznatky z príslušných oblastí práva, ktoré by boli sprevádzané úlohami zameranými na precvičovanie autentických, zaužívaných ustálených slovných spojení, vrátane odborných juristických termínov zo súdnej praxe. Učebnicu by sme radi vydali aj v elektronickej, online podobe prostredníctvom interaktívnej webovej platformy, aby bola k dispozícií študentom za každých okolností. Jej významnou súčasťou by pritom boli e-learningové moduly zamerané na komplexnosť súdneho diskurzu a potrebu efektívnej prípravy naň, a síce na adekvátne využívanie tlmočníckych stratégií, zvládanie právneho jazyka a automatizáciu právnych fráz.
Pri zostavení učebnice budeme vychádzať z dvoch hlavných aspektov, ktorými sú nadobudnutie základných teoretických znalostí procesného prístupu k súdnemu tlmočeniu a právu (resp. k jednotlivým právnym odvetviam), pričom sa zameriame na precvičovanie, a následné zautomatizovanie často sa vyskytujúcich fráz a zaužívaných slovných spojení právneho charakteru. Súhrnne tieto spojenia nazývame „blokovým jazykom“ súdneho diskurzu, nakoľko ide o kratšie, ohraničené „bloky“ textu, a teda jednotky rozsiahlejšie ako samostatne stojace právne termíny. Učebnica by obsahovo nadviazala na monografiu Nemecký právny jazyk v tlmočníckej praxi. Tlmočenie blokového jazyka v trestnom práve. (Poľaková, 2018), ktorá je publikáciou zameranou na tlmočenie fráz na trestnoprávnych hlavných pojednávaniach, a ktorej výsledkom bolo zostavenie praktického nemecko-slovenského, slovensko-nemeckého Slovníka právneho jazyka pre tlmočnícku prax (Poľaková, 2021).
Z uvedených dôvodov by sme túto tému rozšírili ešte o učebnicu, ktorá by bola určená predovšetkým študentom tlmočníctva ako úvod do súdneho tlmočenia, a ktorá by bola vhodným doplnením odborného predmetu Terminológia právnych textov, ktorý vyučujeme, a ktorý je zameraný práve na danú oblasť. Okrem toho absentuje momentálne na Slovensku učebnica, ktorá by sa zaoberala súdnym tlmočením v kombinácii jazykového páru nemčina – slovenčina, pričom aj publikácií zameraných na súdne tlmočenie je vo všeobecnosti stále veľmi málo. Online výstupy z projektu budú navyše verejne dostupné aj pre tlmočníkov a prekladateľov z praxe.
Anotácia projektu v anglickom jazyku
The aim of the presented project is to compile a textbook of court interpreting in the form of blended-learning for the students of translation and interpreting, whose working languages are German and Slovak. The main motivation for its compilation is growing interest of students in the interpreting profession, within the framework of which interpreting of legal texts is among typical communication situations. The complexity of court discourse requires effective preparation, which should be based primarily on the adequate use of interpreting strategies, mastery of legal language and automatization of legal phrases. The core of the textbook would consist of theoretical inputs from the selected thematic areas in the field of theory of interpreting, as well as of basic knowledge from the relevant areas of law, which would be accompanied by tasks aimed at practicing authentic, commonly set phrases, including professional legal terms of court practice. We would also like to publish the textbook in electronic, online form via an interactive web platform, so that it is available to students under all circumstances. Its crucial part would be e-learning modules focused on the complexity of judicial discourse and the need for effective preparation for it, namely the adequate use of interpreting strategies, mastery of legal language and the automatization of legal phrases.
The compilation of the textbook will be based on two main aspects, which are the acquisition of basic theoretical knowledge of procedural approach to legal interpreting and of law (or more precisely, of individual branches of law), focusing on practice and subsequent automatization of frequently occurring set phrases of judicial character. Altogether, we call these phrases the "block language" of court discourse, as they are basically shorter, delimited "blocks" of text and thus units longer than separate legal terms. In terms of contents the textbook will follow the monograph Nemecký právny jazyk v tlmočníckej praxi. Tlmočenie blokového jazyka v trestnom práve (engl. German Legal Language in the Practice of Interpreting. Interpreting Block Language in Criminal Law. Poľaková, 2018), which is a publication focused on the interpreting of phrases occurring at criminal trials and the result of which is the compilation of a practical German-Slovak, Slovak-German Dictionary of Legal Language for the Practice of Interpreting (orig. Slovník právneho jazyka pre tlmočnícku prax, Poľaková, 2021).
For the reasons stated above, we would like to expand this topic with a textbook, which would be intended primarily for students of interpreting as the introduction to court interpreting and which would be a suitable addition to the course Terminology of Legal Texts, which we teach and which focuses specifically on the field. In addition to that, there is currently absence of a textbook in Slovakia that deals with court interpreting in the combination of the German - Slovak language pair, while there are still very few publications focused on court interpreting in general. Moreover, the online outputs of the project will also be publicly available to practising interpreters and translators.
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA
Finančná dotácia z MŠVVaŠ SR v rámci KEGA | Kapitálové výdavky v € | |
---|---|---|
Čerpané v roku 2024 | 3 537,00 | 0,00 |